第六條
作者:章忠信
第六條(衍生著作) 最後更新日期106.08.11.
就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。
▓解說
創作,有時是自己獨立構思完成,也有時並不是自始完全由自己所創新的智慧結晶,而是根據原有的著作再去進行創作的,例如將金庸的武俠小說拍成電影,將高行健的中文小說翻譯成英文,金庸的武俠小說或高行健的中文小說都是「原著作」,依據這些「原著作」拍成電影或翻譯成的英文,因為也有創作力的投入,是「改作之創作」,都是「衍生著作」,可以成為獨立的著作,而享有著作權的保護。所謂「改作」,依第三條第一項第十一款定義,「指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作」。
衍生著作不是「著作類別」,而是「創作方法」,意思是說,「衍生著作」是就原著作「改作」的創作,是透過改作「原著作」的方法完成的著作,至於它的著作類別,就要看最後完成的型態是甚麼來決定。所以,將金庸的武俠小說拍成電影或翻譯成英文,「原著作」都是「語文著作」,所完成的「衍生著作」,若是電影,屬於「視聽著作」,若是英文翻譯,是則「語文著作」。
「衍生著作」以獨立的著作保護,享有獨立的著作權,但這並不影響「原著作」的著作權,因為這時「原著作」與「衍生著作」是兩個不同的各自獨立著作,個別依法受保護,「原著作」不會因為被改作而影響其權利完整性。例如,依高行健中文小說的英文翻譯要再拍成電影,仍是中文原著的改作,除了要經英文本的著作財產權人同意,也要經「原著作」中文本的著作財產權人同意才可以。又所謂「衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響」,有時也會指原已不受保護的原著作,不會因為衍生著作之保護,導致對原著作重新加以保護。例如,英譯曹雪芹的「紅樓夢」,英譯版的「紅樓夢」可以受保護,但已經公共所有的「紅樓夢」,並不會再受保護。
依第二十八條規定,改作權屬於著作財產權人,任何人要就「原著作」進行改作,應經過著作財產權人的授權,如果沒有獲得授權就進行改作,會構成侵害著作財產權人的改作權,那麼這項「衍生著作」還能不能受到著作權法的保護呢?有些檢察官不起訴書或法院判決認為,侵害著作權的創作不能受著作權法保護,否則不是鼓勵侵害?例如台北地方法院檢察署第八十四年偵字第二五五七八不起訴處分書、台灣高等法院八十三年度上訴字第五九九六號刑事判決及最高法院87年度臺上字第1413號民事判決,就採此見解。但如果從著作權法保護創作的立場看,只要有智慧的投入,就應該受到著作權法的保護,至於侵害原著作的改作權,則是另一回事,除非著作權法對於侵害他人著作權之改作行為,明文規範其所新產生之衍生著作不得享有著作權,否則就不應混為一談,智慧財產法院105年度刑智上訴字第7號刑事判決及最高法院106年度台上字第290號民事判決,就採此見解,應較為妥適。
▓函釋
語文著作之翻譯人未經原著作之著作財產權人之授權而逕予翻譯,不論原著作是否受我國著作權法保護,翻譯人就其翻譯之著作亦得依著作權法受保護。(內政部84年1月27日台(八四)內著字第8401635號函)
二、按著作權法(以下稱本法)第六條規定:「就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。」復按本法第三十七條第一項規定:「著作財產權人得授權他人利用著作,其授權利用之地域、時間、內容、利用方法或其他事項,依當事人之約定;其約定不明之部分,推定為未授權。」,先予敘明。三、所詢著作權疑義說明如下:(一)關於語文著作之著作權人將其著作授權他人改作成劇本,及將該劇本拍攝成影片,如未約定改作後之劇本及影片之著作權歸屬,則其著作權應歸何人享有一節:依上述本法第六條第一項規定,該改作之劇本及影片係以獨立之衍生著作保護之,如無約定(本法第三十六條)或無本法其他規定情形者(如本法第十一條及第十二條),應由實際完成改作之人享有著作權。(二)前述被授權改作者有無於未經語文著作著作權人同意之情形下,將改作之劇本及影片之著作權讓與其他第三人之權利?該語文著作之著作權人,有無向該改作人及第三人主張侵害其語文著作著作權之相關權利等情:按衍生著作既以獨立之著作保護之,其著作權人自得將衍生著作之著作財產權讓與其他第三人而不必經原著作之著作權人同意,亦無因此而侵害原著作之著作權問題。又因「衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。」該改作人及受讓著作財產權之第三人如有其他侵害原著作著作權之情事,亦不因衍生著作之保護而影響原著作著作權之保護。(三)關於前述語文著作之著作權人嗣後終止改作權之授與,則改作人或其他未經語文著作著作權人同意之受讓著作財產權之第三人,有無繼續使用於改作權終止前業已改作完成之劇本及影片著作權之權利一節:按衍生著作之著作人,經原著作之著作財產權人授權完成衍生著作後,依著作權法第六條第一項規定,該衍生著作即以獨立之著作保護之,其著作權之存在並不因原著作之著作財產權人嗣後終止授權而受影響,惟因衍生著作之保護,對原著作之著作權亦不生影響,從而,衍生著作之著作權人或其所授權之人,於行使衍生著作之著作財產權時,如涉及原著作之著作財產權時,仍應經原著作之著作財產權人同意始可。(經濟部智慧財產局89年05月12日(八九)智著字第89003641號)
一、 按著作權法(下稱本法)第6條第1項規定,就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。指利用已存在之著作予以改作並加入原創性所產生的另一個新的衍生著作,與原著作係各自獨立,另外享有著作權,衍生著作之著作人得將該衍生著作自由轉讓、授權他人利用;又同條第2項規定,衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響,亦即原著作權利人就原著作享有各項專有權利,不因原著作經他人改作而受影響,且因衍生著作之利用通常包含原著作之成分在內,故若欲利用他人改作完成之衍生著作,除須取得該衍生著作財產權人之授權外,亦需一併取得原著作之著作財產權人之同意,始得為之。又著作人專有將其著作改作成衍生著作之權利,因此任何人如欲改作他人著作,除有本法第44條至第65條合理使用之規定外,應事先徵得該著作之著作財產權人之同意,始得為之。二、 所詢問題一、二,衍生著作之著作財產權人,於網路上販售該衍生著作,雖係衍生著作之著作財產權人之正當權利行使,但衍生著作之著作財產權人是否因此侵害改作前原著作之散布權,尚難一概而論,仍須視衍生著作人與原著作人間是否訂立授權契約、及其授權利用之範圍而定,此即前述本法第6條第2項「衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響」之意旨。蓋因衍生著作人僅就其自行創作之部分,享有著作權,但衍生著作之利用通常包含原著作之成分在內,故衍生著作人自行利用該衍生著作時,仍必須向原著作權人取得相關之授權。三、 所詢問題三,所謂「改作」,指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作,且改作之衍生著作享有獨立之著作,在著作權法之評價上,自與單純重製他人情形有別,惟就衍生著作之利用仍包含原著作之成分在內,固仍須徵得原著作著作財產權人之同意。至就原著作之改作行為方式及程度,是否已經達到加入新創意的「改作」程度?即改作行為新加入的創意是否具有原創性、創作性而產生新的獨立創作?涉及「改作」後之作品究係衍生著作或僅係單純之重製物,因已涉及具體個案之認定問題,應於發生爭執時,由司法機關依事實調查認定之,似尚難因衍生著作之後續利用行為未獲得授權,即行推論衍生著作之整體係原著作之原件或重製物。四、 所詢問題四、五及六,如前述,本法第6條規定,就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。又「改作」係著作人專有之權利,因此改作他人著作(包括已成為獨立著作之衍生著作)仍須獲得衍生著作及原著作之著作財產權人之授權。至於已經層層改作而與原著作毫無任何實質相似處之多次衍生著作,若該衍生著作已無原著作之成分,似應認為該多次衍生著作與原著作已無關聯,二者係各自獨立之著作,惟該衍生著作究竟與原著作有無實質相似,仍屬個案事實認定問題。(經濟部智慧財產局100年03月01日電子郵件1000301c函釋)
改寫電腦程式使用者介面、調整參數或更改程式內容之行為,不論有無取得權利人之授權,如達有別於原著作另為創作之「改作」程度,仍得構成一新的電腦程式著作(衍生著作),獨立受著作權法保護,但原著作之著作財產權人仍得向未經授權之改作者主張著作權侵害。(經濟部智慧財產局105年04月01日智著字第10500019220號函釋)
▓判決
查現今各國對於著作權之取得,多採創作保護主義,我著作權法第十三條規定亦同,即著作人於著作完成時即享有著作權,應受法律之保護,不以登記或註冊完成為必要,亦不因登記或註冊而推定著作權存在。又著作人專有將其著作改作成衍生著作之權利,為著作權法第二十八條所明定,北美事務協調委員會與美國在台協會著作權保護協定第十一條亦規定:「受本協定保護之文學或藝術著作之著作人,享有授權改作、改編及其他改變其著作之專有權利。」,故倘未經原著作人或著作財產權人同意,就原著作擅予改作,即係不法侵害原著作人或著作財產權人之改作權,其改作之衍生著作自不能取得著作權。原審既認系爭畢卡索畫作之衍生著作,係美國人尼爾諾曼未經取得畢卡索畫作之著作財產權人即畢卡索繼承人之同意,而予改作成衍生著作,侵害原著作財產權人之改作權;則如畢卡索畫作之著作權於美國得受法律之保護,依該國法律,系爭畢卡索畫作之衍生著作,是否可因於美國著作權局辦理登記,即取得著作權,尚非無疑。原審就此未詳加調查審認,遽謂系爭畢卡索畫作之衍生著作雖侵害原著作財產權人之改作權,惟於未經撤銷登記前,在我國仍享有著作權,而為上訴人不利之判決,殊嫌速斷。(最高法院87年度臺上字第1413號民事判決)
我國著作權法採創作保護主義,著作人於著作完成時即享有著作權,著作權法所保護者為具有原創性之表達(著作權法第10條、第10 之1條),就原著作加以改作,是否取得著作權之保護,應以其是否具有原創性為斷,至於有無獲原著作權人之授權,對衍生著作取得著作權保護不生影響,此乃因此要件並非條文明定取得衍生著作之要件,自不應加諸法條所無之限制,致衍生著作取得著作權之要件與其他著作有所不同,況若謂具原創性之衍生著作因未得原著作權人之同意而不受著作權法之保護,則任何人均得任意侵害該等具原創性之衍生著作,而無須對衍生著作人負侵權責任,實與著作權法之立法目的在保護具原創性著作之立法精神不符。(智慧財產法院105年度刑智上訴字第7號刑事判決)
按著作人於著作完成時享有著作權,固專有將其著作改作成衍生著作之權利,惟就該衍生著作,係以獨立之著作保護之,對原著作之著作權不生影響。此觀著作權法第十條、第二十八條前段、第六條等規定即明。且特定之表達能否享有著作權,係以其有無智慧之投入為依據,而非以有無獲得授權為判斷。是就他人著作改作之衍生著作,不問是否取得授權,均於著作完成時享有獨立之著作權。至於其利用他人著作,是否構成侵害著作權而應負侵害他人著作權之責,要屬別一問題,與其享有著作權者無關。(最高法院106年度台上字第290號民事判決)
▓相關條文 第二十八條、第九十二條
第6条(二次的著作) 最終更新2007年6月21日
原著作を翻案した創作は二次的著作であり、独立した著作としてこれを保護する。二次的著作の保護は、原著作の著作権には影響を及ぼさない。
<解説>
創作は、自らの独立構想により完成する場合もあるが、始めから完全に自ら創造した知的活動の結晶ではなく、既存の著作に依拠して再び創作を行う場合もある。例えば、金庸の侠客小説の映画化、高行健の中文小説の英文翻訳のように、金庸の侠客小説又は高行健の中文小説はいずれも「原著作」であり、これらの「原著作」に依拠して映画化された映画又は翻訳された英文は、創作活動が行われているため、これらは「翻案による創作」であり、どちらも「二次的著作」となり、原著作から独立した著作として、著作権を享有し保護を受ける。いわゆる「翻案」とは、第3条第1項第11号の規定によれば、「翻訳、編曲、脚色、フィルム撮影又はその他の方法により原著作から別の創作を行うこと」をいう。
二次的著作は「著作の種類」ではなく、「創作方法」である。つまり、「二次的著作は原著作を「翻案」した創作であって、原著作の翻案を経て完成された著作であり、その著作の種類については、最後に完成した形態がどのようなものであるかを基準に判断される。従って、金庸の侠客小説の映画化又は高行健の中文小説の英文翻訳の原著作は共に「言語著作」であり、完成した二次的著作が映画であれば、「視聴覚著作」となり、英文翻訳であれば、「言語著作」となる。
「二次的著作」は独立した著作として保護され、独立した著作権を享有するが、「原著作」の著作権には影響を及ぼさない。何故なら、この場合、「原著作」と「二次的著作」は二つの異なる個々に独立した著作であり、それぞれ法に基づき保護を受けるからであり、翻案されたからといって、「原著作」の権利の完全性には何ら影響はない。例えば、高行健の中文小説の英文翻訳を映画化する場合、依然として中文原著作の翻案であることに変わりは無く、英文版の著作財産権者の同意を得なければならない他、「原著作」の中文版の著作権者の同意も得なければならない。また、いわゆる「二次的著作の保護は、原著作の著作権には影響を及ぼさない」とは、もともと保護を受けない原著作に対して、二次的著作の保護を契機に、新たに保護を与えるものではないことをも意味する。英訳の曹雪芹の「紅楼夢」を例に挙げると、英文版の「紅楼夢」は保護されるが、すでにパブリックドメインに帰している「紅楼夢」が再び保護を受けることはない。
第28条の規定により、翻案権は著作財産権者に帰属し、「原著作」を翻案しようとする者は、著作財産権者の許諾を得なければならない。ところで、許諾を得ずに無断で翻案を行った場合には、著作財産権者の翻案権を侵害することになるが、このような場合にも「二次的著作」は依然として著作権法の保護を受けることができるのであろうか? 検察官の不起訴処分又は法院の判決には、著作権を侵害する創作は著作権法により保護されないとし、そうでなければ権利侵害を助長するとしたものがある。例えば、台北地方法院検察署第84年偵字第25578不起訴処分書及び台湾高等法院83年度上訴字第5996号刑事判決及び最高法院87年度台上字第1413号民事判決がこのような見解を採っている。しかしながら、著作権法の創作を保護するという立場から考えれば、そこに知的活動が存在しさえすれば、著作権法により保護されるべきであって、二次的著作の保護と原著作の翻案権の侵害とは別問題であり、著作権法が他人の著作権を侵害する翻案行為に対してその新たに誕生した二次的著作は著作権を享有しない旨明文により規定していない限り、同列に論ずるべきではない。智慧財産法院105年度刑智上訴字第7号刑事判決及び最高法院106年度台上字第290号民事判決はこの見解を採っており、妥当である。
▓函釈
言語著作の翻訳者が原著作の著作財産権者の許諾を得ずに翻訳した場合、原著作が中華民国(台湾)著作権法により保護を受けるか否かにかかわらず、翻訳者はその翻訳著作について、著作権法による保護を受ける。(内政部84年1月27日台(84)内著字第8401635号函)
Copyright (C) 2006 Ari Hagiwara (youli@legalio.com)
日文之著作權由萩原有里享有,侵權必究